一篇文章,和大家一起分享。如有错误的地方请大家谅解。
国际知名蒙古学者尼古拉斯·鲍培教授(Prof. Nicholas Poppe)的名著《八思巴字蒙古语碑铭》。
八思巴字是元世祖忽必烈命国师、藏族学者八思巴在藏文字母的基础上创制的一种拼音文字。这种文字最初被忽必烈称为“蒙古新字”,不久改名“蒙古字”,近代学者通称“八思巴字”,国际学术界亦称之为“方体字”( "quadratic" script)。
八思巴字的创制者八思巴(P'ags-pa 1235--1280)是元代第一任国师,萨迦派第五祖。本名为罗追坚赞,八思巴是其尊号,藏语“圣者”的音译。元世祖在1269年(至元六年)颁行八思巴字的诏书,见于《元史·释老传》及《元典章》,特别值得注意的是其中明确规定了用蒙古新字“译写一切文字”。因此,现存的用八思巴字书写的资料包括了蒙古语、汉语、藏语、梵语和维吾尔语,最主要的是蒙语和汉语,说明八思巴字确是一种企图拼写各类语言的“通用字”,这在中国文字史上是一个创举。我国各地和国外遗留及发掘的很多八思巴字碑铭、牌符、印章、文书、图籍都是研究蒙元史、语言学、文字学、宗教史、民族学等学科的珍贵文献资料。而鲍培的这部书就是对八思巴字蒙古语资料进行系统的整理介绍,并且全面描写了元代蒙古语语音系统的重要著作。
此书原是用俄文写的,主要依据波兹德涅也夫、罗兰·波那巴特、沙碗等已发表的材料,前面是绪论、八思巴字母表介绍和关于八思巴字蒙古语语言学特征的概说,接下来是资料原文的译写、转写和俄文翻译,附有极其详尽的注释,最后是词汇表和书目。书成后本拟在1937年发表,但直到1941年夏德国侵略苏联时才出版问世。因此,苏联以外的学者得到此书的极少。
鲍培移居美国后,为了让苏联以外的学者也能得到该书,决定由其学生克鲁格尔(Gohn R. Krueger)进行英译。鲍培对译文逐字进右了校核,纠正了一些小的错误,增添了一些新资料,特别是补充了德国蒙古学家海尼士(Erich Haenisch)发表的材料中的新单词,使词汇表的词汇量扩充了;其次,在书目中加入了1937-1957年间问世的新书,使参考文献更趋完备。英译本于1957年在联邦德国威斯巴登出版,共147页,附有插图和图版,与俄文本相比,内容更为充实完善。在本书中,作者充分运用了前人和当代学者的研究成果。1957年英文版所附书目内容丰富,包括俄、英、德、法、汉、日、蒙等各种文字的论著,如我国科学出版社1955年出版的《元代白话碑集录》即已收录在内。再如《萨迎格言))(又名《善说宝藏》)的蒙语译本,本世纪初出土了木版残页四张,一张现存芬兰(即所谓曼内尔海姆残卷the Mannerheim fragment,当时供职于俄国总参谋部的芬兰人曼内尔海姆在本世纪初得之于我国新疆,故称),三张存联邦德国,作者根据阿尔托(P. Aalto)海尼士的论文,在书中重新探究了这一重要文献。正因为本书博采众长,有详细的语音和语法分析,准确的翻译和转写,仔细编辑的词汇,所以被蒙古学界推崇为有很高学术性而又十分实用的八思巴字蒙古语手册。
没有评论:
发表评论